三只忧伤的老虎Epub+Pdf夸克资源

5次阅读
没有评论

三只忧伤的老虎Epub+Pdf夸克资源
三隻憂傷的老虎

作者:[古巴] 吉列爾莫·卡夫雷拉·因凡特

分類:小說

ISBN:9787220123672

出版時間:2021-7

出版社:四川人民出版社

標簽: 拉美文學  古巴  外國文學  小說  拉美  文學  長篇小說  范曄   

內容簡介

本書是古巴作傢因凡特的代表作,是拉美“文學爆炸”風潮中最獨特、最具實驗性的作品之一。這本小說沒有明確的故事線,開篇的場景是50年代哈瓦那最著名的夜店,經主持人介紹,一幹人物紛紛亮相。而全書結構與此呼應,不同人物上場、下場,以其獨特的視角和聲音呈現一段“劇目”,各個篇章共同構成一場盛大而炫目的演出。小說描寫瞭50年代末哈瓦那的幾位藝術傢,但真正的主角並不是他們,而是文學、電影、音樂以及回憶中的城市本身。

本書書名源自西語中一句傢喻戶曉的繞口令,整部作充滿大量語言遊戲、文體實驗、文本互動、反常排版,可謂包含一切文本的文本,已成為20世紀文學史上的“少數派”經典。地位毫不遜色於馬爾克斯同年出版的《百年孤獨》,被譽為拉美的《尤利西斯》、哈瓦那夜店版的《追憶逝水年華》。

—————

· 古巴作傢卡夫雷拉·因凡特是拉美“文學爆炸”中的一顆巨星,曾獲得西語文學的最高獎項塞萬提斯獎。

· 本書是“文學爆炸”遲到的經典,地位毫不遜色於馬爾克斯同年出版的《百年孤獨》,被譽為拉美的《尤利西斯》、哈瓦那夜店版的《追憶逝水年華》。

· 本書具有高度實驗性,全書充斥著大量的語言遊戲(俚語、笑話、諧音、雙關)、文體實驗(戲仿、拼貼、互文),以及形式設計(比如在文字中夾雜圖示,篇章中加入黑頁或白頁,整頁文字反向排版等),體現瞭驚人的創意、豐富的巧思與絕佳的幽默感。

· 作為一個“包含一切文本的文本”,這本書給各國譯者帶來瞭極大障礙。中文版為半個多世紀以來首次引進,由《百年孤獨》譯者歷時八年完成。

—————-

憑借《三隻憂傷的老虎》,卡夫雷拉·因凡特躋身拉丁美洲小說傢的前列。這本書可與科塔薩爾的《跳房子》、加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨》和多諾索的《污穢的夜鳥》媲美。——《紐約書評》

《三隻憂傷的老虎》是一本瞭不起的書。我懷疑自《堂吉訶德》以來,還沒有一本更有趣的西班牙語書……它也是拉美地區最具創造性的小說之一,這一點很有說服力。——《紐約時報》

有史以來用西班牙語寫的最好玩的書。現代西班牙語文學中最具原創性的聲音之一。——《衛報》

一首對孤寂的夜晚、對哈瓦那的炎熱、對街頭俚語的贊歌。——《西班牙自由數字報》

這部小說改變瞭西班牙-美國文學的生態。 ——《西班牙國傢報》

文字遊戲的大師和記憶的守護者。他把哈瓦那變成瞭古巴的一個隱喻。——《古巴聚會》

《三隻憂傷的老虎》是最激動人心/最性感/最有趣/最吵鬧/最有想象力/最令人回味的小說,任何人,即使是(不愛讀外國小說的)英國人,都希望能讀到。——薩爾曼·拉什迪

為瞭實現調侃、滑稽模仿、一語雙關、智力的高難度雜技以及口語中的跳躍,卡夫雷拉·因凡特總是準備著與全世界人為敵,準備失去朋友甚或自己的生命。因為幽默在他這裡與在普通人那裡不一樣,它不是一種純粹的精神消遣、用來放松頭腦的解悶,毋寧說,它是一種被迫的、向現存世界發起挑戰的手段。——巴爾加斯·略薩

難以想象哪個作傢能在他的文字裡把不同的語言融合得如此巧妙;納博科夫、貝克特和卡夫雷拉·因凡特總能帶給我們這樣的驚喜。——蘇珊·桑塔格

一本由健談的人寫給健談的人的健談書,它慶祝健談的人在簡略之中逐漸消失。 ——莫裡斯·那多,文學評論傢,法國最佳外國小說獎評委

章節介紹

序幕001
首秀011
塞塞力郭097
鏡屋167
遊客215
想破頭257
不同古巴作傢筆下的托洛茨基之死,事發後——或事發前287
若幹啟示339
巴恰塔379
尾聲633

網盤地址:

書籍網盤

書友評論

  • 恝鳶的評論 我讀完瞭第一遍內容:一部有趣的作品,要好好讀才能感受到書裡的快樂。感想:因方特用虛誇饒舌的語言達到諷喻的力量,這部小說可以稱為“語言的盛宴”,因方特擅於玩弄語言,把語言當遊戲,語體大雜燴,在這本小說中玩的就是超文本的語言遊戲,有些部分有意將文學的閱讀功能折返回聽力的功能——就像荷馬聽書時代。他宣稱文學始於聽力而不是視覺,也有點像反烏托幫小說,裡邊影射瞭好幾個著名的紅色政權的政治人物,比如托洛茨基、卡斯特羅,這本小說形式上有點像喬伊斯的《芬尼根守夜人》,內容上有些政治黑色幽默或反烏邦。
  • 龍太郎的評論 熱帶的海,音樂,電影,錢德勒,美妙的文字,城市的廢墟(意識流地描述這本書)
  • 學習奴隸的評論 這裡神出鬼沒著一個輕快的世界,哈瓦那人不索愛隻索性。他們暢快地張嘴說話,像一瓶瓶啤酒噴開。它有點囉嗦甚至很聒噪,我們聽到很多活著就總要聽到的那種煞風景的話——那是本書的作者,因方特在說話。反正讓人覺得好笑、蹊蹺,尷尬到恐怖。可是,一條狗去救燃燒的另一條,隻叼出來瞭塊焦肉。丟掉的手杖,最後也變成瞭兩根。貧窮的慣性、花花公子的慣性,偶爾也變成美麗的歌抽泣的歌。騷動、迷醉的時候人物也恍惚地從別人的愚蠢之美中看見自己,“間的嗎間的嗎”,“他的樣子像是憂愁又像滿足或者二者兼有。”
  • 701的評論 像一個大型回文遊戲,在各個角落留下一些狡黠、滑頭、時而又憂傷的痕跡,而那根線頭則需要你自己慢慢收緊。因凡特扮演瞭那個已經消失的哈瓦那本身,讓它在所有人物身上宇宙級地醉倒、地獄級地笑,並憂鬱、並發愁、並葬身於無窮無盡的詞語的遊戲之中。
  • Morkrum的評論 不要將耗費很長時間譯制一本難度高的書等同於翻譯質量高。實在很失望,太多地方中文不像中文,基本搭配出問題,而且還不是因為修辭風格主動采取的翻譯策略,更像是欠缺基本的中文素養造成的滑鐵盧。僅舉一例,聲音應該是“變輕”、“變響”,或者說“音量變大或變小”,而不是音樂聲“低瞭下去”,類似的例子不勝枚舉。作品本身是非常有意思的,後續會嘗試下英文版。
  • 小野山的評論 打一星和打五星都沒啥必要,怎麼說呢,隨便看看吧,無聊也是無聊。翻譯是難,然而又如何呢。
  • 你好阿唐的評論 堪稱語言盛宴,充滿狂歡氣息,但犬儒主義的連篇酒話下始終貫穿一場落寞的心緒。充滿障礙的私人語言遊戲、買醉後的流連街頭、酒話背後的情欲與真情,主角們通過詞語(牾斯忒羅斐冬)、影像(柯噠)、聲音(庫埃)、歌(星星雷亞)、音樂(艾力波)、情欲(古巴)來確證某種恒定的東西,徒勞而又無奈,最後隻有寫作(西爾維斯特雷)留下來,卻難以讓人信任。作者的語言遊戲,甚至書名的繞口令,大概也在告訴我們,你無法通過語言抵達真實,但除瞭語言,我們又一無所有。
  • 關耳的評論 在任何想放棄的一行放棄這本書都是最合適的選擇(哪怕是第一行),反正讀到後面也沒有驚喜出現。拿語言自由、形式創新、拉美魔幻等等說辭往這本書上套,都無法解釋它方方面面的嚴重混亂。閱讀它一點兒也不享受,白白浪費瞭很多時間……非常失望。
  • even的評論 起初以為是視覺的 後來發現是聽覺的 再後來發現是一種語言的體操。最後再一想,是喝著南美咖啡豆的古巴小鎮斯泰因。六七十年代狂飆的實驗精神,值得品嘗。
  • 今天也要開心鴨的評論 看的時候經常在想,我是進入瞭夜店中還是在觀看舞臺佈置成夜店的一場演出。然後大量的細節、情節像燈球反射的燈光流轉、重疊。其實在我的興趣裡不喜歡作者玩太多的文字遊戲的,尤其是在譯作中,存在文化隔閡的同時會很影響故事的節奏。書中有一段對話,談到“文學遊戲”,“這對文學不好”“幸好,有那麼一瞬間我害怕你會說對遊戲不好”,似乎在作者心中,這本書更像是以自己的回憶為底本進行的一場遊戲,是音樂是電影是文學,甚至是排版中的故意……接下來可能還想再寫多一點,但此刻,剛剛合上書頁,隨著作者的混亂與歇斯底裡,還處於一個暈眩狀態中的我,腦海裡隻回蕩著全書第一句話:Showtime!
  • 胡桑的評論 這部小說不止是實驗、遊戲之作,更是一個巨大的、多重的聲音裝置。書寫一直在流動中、變化中、在存在與缺席的不斷遷移中、對現實的重構中。
  • 尷尬洛夫司機的評論 這就是一場文字的狂歡大遊行,書中大量的涉及小說電影音樂繪畫詩歌戲劇名人語錄文學梗,在前380頁裡面是大量幽默情色語言的歡樂,從380到630頁是大量的閑扯淡泡妞,玩著各種文字梗,從一種奇談怪論到另一種發明創造遊戲,最後散場,回傢在沉默中沉默中沉默中睡去。(這本書既考驗譯者也考驗讀者,譯者是怎麼樣來復原這些有趣的梗,讀者是怎樣感受那些奇思妙想的梗)
  • antho的評論 開篇幾頁便想到庫佛那本《the public burning》同為聲音作為主角的小說 還想到普伊格《被麗塔·海華絲背叛》隻不過這三隻老虎更加“聒噪”,戲仿一眾古巴作傢書寫托洛茨基之死之前之後的部分 可以一窺本書寫作時的遊戲態度和正經心思
  • 豆友❤️忻兒的評論 小說描述瞭自己的哈瓦那童年生活,以及目睹巴蒂斯塔政權日漸式微和卡斯特羅領導下的新古巴的興起
  • 波波夫的評論 寫給批評傢的小說。充斥語言遊戲的那耳喀索斯式絮絮叨叨,把“近乎內在的自戀置於大庭廣眾之下”(575頁),對我等外行而言,“更像是風寒而不是風趣或風流”,小說傢卻樂此不疲,不斷“胳肢”讀者,“把笑話結紮起來一個接一個”(534頁)。閱讀《三隻憂傷的老虎》,最大的收獲是將自己變成瞭一隻昏聵的睡貓。作者有意安排的諸多誤植,讓這本書無法被質檢,能確定的一處明顯錯誤見於207頁腳註:澳大利亞應為奧地利。
  • 我怎麼又餓瞭的評論 人初次被文學或者音樂、也可能是象牙般的夜晚或是別的什麼撼動會迸發出的那種新鮮、純粹、金燦燦的興高采烈,如此力拔千鈞,又一腳騰空,克服瞭激情的重力。是這本的閱讀體驗。
  • 糖罐子的評論 期待是特別高的,也第一時間就趕緊買來讀,翻譯也特別好(感覺出那種用心和技術),可是我努力的想共情代入,卻又總覺隔瞭一點什麼,甚至覺得有點“土”(形式太好反而就會有點土?),它一定經過瞭時代的檢驗(所以會爆炸),但時間的檢驗呢?(爆炸之後究竟是塵埃還是沃土?)。
  • 霧雨餘頃.的評論 需要在黃昏之前看完,要有音樂,要有酒,要吟誦,要眩暈,要在語體實驗中不斷的陷入再脫離。
  • O.S.C.A.的評論 我看懂瞭嗎我沒看懂我沒看懂嗎好像又看懂瞭我也不知道在說什麼也不知道到底看懂還是沒看懂
  • 珍妮的肖像的評論 話密,視覺聽覺皆密。流亡作傢因方特在桌上攤開回不去的故鄉哈瓦那地圖(有貼心的隨書附贈),帶著煙草酒精度數的自由暢遊隨興所至,在碎片失序的喋喋裡調侃拼貼雜糅,是用復雜的語言遊戲,穿巡捕獵無盡的哈瓦那。“棕櫚樹美杜莎,雪茄不死鳥,香蕉是熱帶的九頭蛇許德拉,茶的康塔塔,咖啡的夜曲,馬黛茶的賦格。”“星星雷亞”的呼嚕, 波麗露,無休止酒色狂熱高飽和色度哈瓦那的夜夜夜夜。4-5星,給譯者的辛苦難度加星。(挺巧的是,看瞭開頭就被朋友喊去吃晚飯,席間有個小女孩穿瞭一件深紫色T恤,上面幾個字母是歪扭彎曲的霓虹燈樣熒光手寫體,仔細一看,是大寫的~“HAVANA”。)
正文完
 0

如有你需求的书籍,请点点广告。。算是你对本站的支持

如有你需求的书籍,请点点广告。。算是你对本站的支持

如有你需求的书籍,请点点广告。。算是你对本站的支持

评论(没有评论)