東往東來
作者:陳力衛
分類:歷史
ISBN:9787520143066
出版時間:2019-6
出版社:社會科學文獻出版社
標簽: 日本 語言學 近代史 歷史 語言 日語 思想史 文化史
內容簡介
《東往東來:近代中日之間的語詞概念/學科知識與近代中國研究書系》第一編“西學東漸再東漸”著眼於19世紀英華字典以及《博物新編》《萬國公法》和江南制造局的西學新書在日本的影響;第二編“東學激起千層浪”則看20世紀日本是如何影響中國的,通過分析梁啟超《和文漢讀法》、政治小說《雪中梅》以及《共產黨宣言》的翻譯問題,認識漢語歐化過程中的日語因素,以及辭典是如何應對日語新詞的;第三編“語詞概念定塵埃”則具體描述“民主”“共和”“主義”“優勝劣敗,適者生存”“金字塔”等概念形成的過程。
章節介紹
序章 語詞的漂移
一 中日同形詞為什麼那麼多
二 由中文進入日語的新詞
三 日本人的新詞創造和改造
四 由日語進到中文裡的新詞
五 亞洲共識的平臺——近代化進程的知識共享
第一編 西學東漸再東漸
第一章 近代中日新詞研究的方法和問題點
引言
一 日本的“近代漢語”
二 “漢語詞”劇增的時代背景
三 “新漢語”來源問題的幾個誤區
四 詞源調查的方法及其局限性
五 中日語言交流的歷史分界
第二章 馬禮遜《華英·英華字典》與日本的洋學
一 馬禮遜與其《華英·英華字典》
二 日本人如何利用馬禮遜的《華英·英華字典》
三 馬禮遜《英華字典》和華英字典《五車韻府》
四 馬禮遜研究的方方面面
第三章 對譯概念的形成:19世紀英華字典提供的豐富譯詞
引言
一 19世紀英華字典的內在聯系
二 日本的英和辭典對英華字典的吸收
三 提供新詞的渠道
第四章 近代知識的寶庫:《博物新編》在日本的影響
一 所謂“漢譯洋書”
二 《博物新編》的作者及其內容
三 在日本流通的《博物新編》的幾個版本
四 重要概念由荷蘭語對譯轉為英語對譯
五 新概念的不同表述——中日術語的差異
六 《博物新編》在近代日本科學史上的地位
第五章 由漢譯《萬國公法》到日譯《國際法》
一 《萬國公法》的流傳
二 各種譯本的刊行
三 漢譯系統日文譯本的特征
四 《萬國公法》在日語中的概念替換
五 現代漢語的概念回歸
第六章 傳入日本的江南制造局西學新書
一 日本吸收和引進的近代西學新書
二 柳原前光與中國
三 所購書籍的細目和內容
四 日本的收藏情況
五 在日本的利用狀況
第二編 東學激起千層浪
第七章 “同文同種”的幻影:梁啟超《和文漢讀法》與日本辭書《言海》
一 《和文漢讀法》的意義何在
二 《和文漢讀法》的版本變遷
三 “和漢異義字”的增補——日本辭書《言海》的妙用
四 《和文漢讀法》的影響及其後
代結語:欲速則不達
第八章 政治小說《雪中梅》的漢譯與新詞傳播
一 政治小說的興起
二 政治小說在中國的譯介背景
三 中譯本《雪中梅》的特征
四 新語詞、新概念在中國的傳播
五 政治小說在東亞地區的傳播和影響
第九章 讓語言更革命:《共產黨宣言》的翻譯問題
引言
一 由日文版到中文版
二 中文版《共產黨宣言》的傳播演變
三 《共產黨宣言》的中文譯詞趨向尖銳化
結語
第十章 漢語歐化過程中的日語因素
一 問題的提出
二 中日文體改革的同一性
三 白話文和“歐化文”
四 “日化文”的影響
五 不可忽視的日本因素
第十一章 近代漢語辭典的尷尬:如何應對洪水般的日語新詞
一 在新名詞的浪潮下
二 早期的“和文奇字”與新詞表
三 近代漢語辭典的尷尬
四 “譯名西文索引”的幌子
五 辭典留下的隱患
第十二章 20世紀以後的對譯辭典與日語新詞的吸收
引言
一 20世紀以後的逆轉——英和辭典對英華辭典的影響
二 20世紀下半葉的語詞交流
結語
第三編語詞概念定塵埃
第十三章 概念史研究的課題與方法
一 何謂概念史
二 東亞概念形成的復雜性
三 如何書寫概念史
四 由概念史到制度史
第十四章 “民主”與“共和”
引言
一 外來概念的中文對譯
二 “共和”來自日文
三 “民主”與“共和”的接近
四 “民主”與democracy的結合
五 中文導入“共和”
六 “民主”與“共和”的意義分擔
結語
第十五章 “主義”知多少?
引言
一 何為“主義”
二 “主義”在日本的傳播
三 “主義”在中國的流傳和擴張
四 中國特色的“主義”
結語
第十六章 “社會主義”“共產主義”“帝國主義”
一 從“朋黨”走向“社會”
二 從社會主義到共產主義
三 “帝國主義”的時代
第十七章 “優勝劣敗,適者生存”:嚴復譯詞與日本譯詞
引言
一 進化論傳播過程中的中日語詞糅合
二 所謂“雅馴”的尺度
三 嚴復譯詞對後世的影響
結語
第十八章 “金字塔”的認識及其意象形成
引言
一 “金字塔”一詞由英華字典進入英和辭典
二 西學新書對“金字塔”的描述及國人的想象
三 日本人對金字塔的認識
四 《萬國史記》的流傳與“金字塔”的普及
五 “金字塔”在中文裡的使用
結語
終章 “日語借詞”究竟有多少
一 問題的提出
二 中日同形詞的定義及范圍
三 什麼算作日語借詞
四 按詞類調査的結果
五 遺留的問題
參考文獻
語詞索引
後記
網盤地址:
書友評論
- 蕭軼1989的評論 推薦這套書中孫江的《重審中國的“近代” : 在思想與社會之間》、沈國威的《一名之立 旬月踟躕 : 嚴復譯詞研究》和陳力衛的《東往東來 : 近代中日之間的語詞概念》。想起去年在飯局上,陳老師滿頭白發,滴酒不沾,言語甚少……
- 韌勉的評論 本書作者旨在可以打破成見,他指出清末西方科學文化引入中國的過程中,並不僅僅是日本建構瞭許多漢字科學詞匯傳入中國,而是自明末以來,就有諸多西方傳教士進入中國,陸續編寫一些歐陸見聞的地理筆記,之後在19世紀20年代開始出現一批直譯的《英華詞典》,其中以1822年馬禮遜版本和1866-69年羅存德版本最為重要。由此產生的一批科學詞匯在清朝並沒有大規模使用,卻影響瞭之後日本人編寫《英和詞典》的歷程,日本人接受西方文化比中國人晚,但是力度大,把許多從中國引進的漢字新詞的含義拓展豐富,或者說是再定義瞭,再之後這些詞匯又被傳回中國,由此可見近現代漢語言詞匯發展的文化復雜性。
- ——的評論 守成之作,研究的內容較少溢出過去的熱點。把日人對馬禮遜、羅存德等的幾本字典還有《萬國公法》對近代日本語成型作用的研究成果引介瞭一下挺好,畢竟之前國內瞭解不多。功力多在幾篇有版本研究和史料考據的文章上,如發現梁啟超《和文漢讀法》增訂與《言海》之間的關系,研究江南制造局西學新書流日的細節,《博物新論》概念對譯由荷蘭語轉英語。歐化一篇的角度新鮮值當,《雪中梅》一篇註意到政治小說譯本,研究方法上讓我聯想到佛典語言的路子,看來兩次大規模翻譯的研究確實應該互相借鑒,其中關於韓國的漢語詞曇花一現,頗為遺憾,不然三國語詞交流就更錯綜。分析嚴復的失敗倒沒什麼意思,其實孔慧怡給的啟發可以把嚴復跟玄奘兩個中國人放一塊兒比較。其餘一些以舊材料和熱門材料和熱門概念為主,可以為不熟悉的讀者提供一個便利。
- 子扉我[已註銷]的評論 https://athenacool.wordpress.com/2019/07/09/%e4%b8%9c%e5%be%80%e4%b8%9c%e6%9d%a5/
- 我全都要的評論 有點結論先行
- ronjackie的評論 已納入常備書目。盡管部分涉及近現代文學的觀點值得商榷,整體卻出奇的紮實,令人信服。作者綜合中、日、英、法、荷、德、俄等等國傢的歷史、語言、思想文獻,描摹出近代語詞在中日間旅行的歷史圖景,糾正瞭“大多數現代語詞都來自日本”的模糊、錯誤說法。宏觀層面,再現瞭近代中日概念交流的歷史背景、總體趨勢,過去不少爭論不休的問題,如今幾可謂迎刃而解。微觀層面,針對近代部分語匯——如“民主”、“共和”、“主義”、“進化”等,與近代翻譯界代表人物——如中國的嚴復、梁啟超,日本的柳原前光、德富蘇峰,歐美的馬禮遜、羅存德等,展現整體氛圍下不同個體、時段、國別、文化的豐富語言、觀念細節,宏大敘述與細節分析相得益彰。章節編排也頗具匠心,邏輯層層遞進,讀起來相當連貫,前後觀點、材料多有呼應,整本書也因而更為豐富、細致。
- 寧奈的評論 細致清晰,追根溯源。太好看瞭!!!而且有資料文獻索引什麼的,一本書可以幫助建立一個文獻體系瞭。
- leansing的評論 二手高價啊咧咧
- 洛水的評論 “民主”與”共和”一章有趣。
- Orpheus的評論 論文集。看到魯迅推崇歐文體,覺得中國的文話不夠用太胡塗,就頓時理解“兩顆棗樹”的來歷瞭
- 胡蘿卜加油的評論 詳實的論證瞭漢語與日語的詞語交流,而不單單是單向的新詞輸出。相信若沒有從日語中借用,現代漢語中很多詞的語感跟讀法應該截然不同。並且漢語在近代對日語的影響也是巨大,而非媒體誤解的近代新詞都是從日本流向中國。好棒的一本書,值得購買實體書 #2019 第111
- 沒有昵稱的評論 陳力衛
- 我是喵叔的評論 以往有關西學東漸的研究,多把日本視作中國學習西方的中轉站,陳力衛的研究對此進行瞭修正,指出“近代以來,用中文寫成的西學新書和英華字典成為日本加快對西洋理解的一個便捷手段,一直到明治10年(1877)左右,日本通過大量引進中文書刊,系統地建立瞭一條由中國吸收西洋文明的渠道”。
- nyannyan的評論 宣言一章
- 部局的評論 序章、共產黨宣言章、主義章值得看。
- 聚洲的評論 4。作者強調瞭過去中日學界主流都忽視的近代漢語對日語的輸出。通過對20世紀以來的各種中日詞典的大量考察,發現瞭日本在近代化概念更新的過程中,大量參考瞭現成的英華、華英詞典,也即借用瞭很多華語新詞。而因為甲午戰爭和中日兩國近代化腳步的不同,同時也有日本在“造詞”的過程中大量使用漢語“對譯”的因素(明治時期漢字在日語詞匯中占比居然有七成),這個文化傳輸的通道徹底顛倒,變為從日本輸往中國,形成瞭近代漢語更新中蔚為壯觀的“日語借詞”——更是導致瞭中日同形詞的數量爆炸。但這個從1895到1915的中日文化交流的“黃金時期”,卻因為歷史原因被長期漠視。詞匯在文明變革中無疑是最敏感和最明顯的符號,雖然早有預期,但每每瞭解近代的歷史,還是被不同面向的細節所震驚。“凡解釋一字,即是做一部文化史”。
- 檮杌的評論 驚嘆於作者考證的細密認真,且以語詞的翻譯與旅行,進而探及文化、政治理念的方法也十分有趣,感覺部分篇章甚至可以擴展為書瞭。好書~
- 蝦油不是炸蝦頭的評論 給10星!又紮實,立場也很客觀。列的材料也全,而且不止局限於狹義的語言學。絕對是對中日文互相影響方面的話題感興趣的人必備的一本書。
- 封小白的評論 詞句的變遷背後,是社會思潮的東漸又東漸,是一個不斷完善的東亞文化匯集。(可搭配孫江的《重審中國的“近代” : 在思想與社會之間》一起看)
- 陳澄海的評論 通覽。