草枕
作者:[日] 夏目漱石
分類:小說
ISBN:9787533958817
出版時間:2019-11
出版社:浙江文藝出版社
標簽: 小說 日本文學
內容簡介
一位畫傢為瞭逃離世俗的諸多煩憂,於初春時節離開都市,走進山野,在一處名為那古井的溫泉人傢投宿暫住。
投宿第一天的半夜,畫傢被一陣歌聲吵醒。他起身四處張望,看到一位女子如幻影般隱隱約約地出現在在屋外的閣樓處,繼而又消失不見。到瞭第二天,他早起沐浴,思索昨夜的所見所聞是不是自己的一場幻夢,卻見“幻影”正奉茶朝他走來。原來,這位曼妙的“幻影”正是這戶人傢老爺的女兒,她如畫中仙般翩然出現畫傢眼前,顯現出一種朦朧、神秘的美。
之後,畫傢於附近一處理發店刮胡子,理發店老板說溫泉老爺的女兒——這位名為那美的姑娘離過婚,性子“瘋瘋癲癲”的,讓他不要過分靠近為好。同來理發店剃頭的一位小和尚瞭念卻反駁說那美是位非常有智慧的大人。眾說紛紜的的那美,言談看似荒誕又單純的那美,在畫傢心中成為瞭一種超脫世俗的“非人情”之存在,畫傢覺得她一舉一動都如同畫中人一般,並幻想倘若自己對她產生戀慕之情,那這份感情是否也能稱之為“非人情”呢?
…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·…·
夏目漱石最具詩意的小說經典
與《我是貓》截然不同的超凡出塵!
◆“桃花源記”式的故事內核,完美呈現東方隱逸美學
《草枕》中一草一木皆可入畫成詩的山野溫泉,以及圍繞這處溫泉邂逅的人們,可謂是夏目漱石構建出的日式“桃花源記”。這處世外桃源中人們的生活隱逸而風雅,簡單而極致,他們追求美、追求愛,(如溫泉老板對於茶具之美的追求,大徹法師對繪畫的追求,那美對於愛情的追求)但少瞭凡塵俗世的急功近利,多瞭份悠然世外的灑脫和悠哉,令人心生向往。
◆夏目漱石獨一無二的詩意小說
在夏目漱石眾多小說作品中,《草枕》有其自身的獨特性,不同於《心》《我是貓》《哥兒》等作品所散發的市井氣,《草枕》更像是一首曲調悠揚清遠的小詩,不僅在故事中塑造出一方仿若桃花源的世外之境和世外之人,更是展現瞭夏目漱石對於藝術、對於自然、對於美的種種感悟,可以說是夏目漱石zui具詩意的一部小說作品。
夏目漱石在給友人的信中,曾如此評價《草枕》道:“代表我的藝術觀以及部分人生觀的小說,像這樣的小說,開天辟地以來,未曾有過!”
宮崎駿在創作動畫《懸崖上的金魚姬》期間,原本預定使用和以前一樣的表現手法,但在制作前閱讀瞭夏目漱石的作品《草枕》,前往英國倫敦的泰特美術館,欣賞瞭約翰·艾佛雷特·米萊的畫作後,深受《歐菲莉亞(Ophelia)》的感動而對作畫方式重新評估。之後,宮崎駿表示:“想再回去紙上作畫的動畫根源,再一次,自己劃槳,拉起帆渡海!”
隻用鉛筆作畫”的意圖,使這部作品不使用電腦(CG)作畫,而全部使用手繪作畫在一年半內,大約有70名工作人員畫瞭17萬張圖。制片人鈴木敏夫說宮崎駿想在表現手法上發起新的挑戰,尤其此作80%的場景是海水,而這也是他第一次以大海為舞臺,宮崎駿親自畫所有的波浪,試圖找出最好的呈現手法。
◆極致呈現夏目漱石的美學哲思
《草枕》中融合瞭夏目漱石對和、漢、洋三方美學的諸多見解,抒發自己對於何謂美、何謂藝術、何謂自然的思考,是一本展現夏目漱石美學的絕佳作品。展開來說的話,夏目漱石貫穿全書的思考大致可分為“非人情之境”(美)、“詩畫之境”(藝術)、“自然之境”(自然)三個方面,即:
非人情之境——超越世俗人情,悟得純粹之美。
詩畫之境——居於難居之世,抒就可愛之情。
自然之境——萬物為芻狗,無你亦無我。
《草枕》寫人、寫景、寫情、寫所思所感其實都很淡,但也都很美,很真誠,很實在。
仿佛夏目漱石就是書中那位畫傢,他坐在你身邊,兩人望著溫泉裡升騰裡的淼淼霧氣,侃侃而談,感覺身體輕飄飄的。談及美、藝術及人生的悲喜,他是那麼的包容、從容、曠達,讓你感覺縈繞在身側的一切煩憂、雜念都隨風而逝,心裡熨帖極瞭。
真正的大傢就在於,他能把一切艱深的難以言表的事物用最平易近人的方式傳達到其他人的心中,夏目漱石就做到瞭這一點。
章節介紹
1、草枕是作者[日] 夏目漱石創作的原創作品,下載鏈接均為網友上傳的網盤鏈接!
2、 提供優質免費的txt、pdf等下載鏈接,所有電子書均為完整版!
網盤地址:
書友評論
- タヌキ的評論 各位讀都還沒讀過就惡意評分,有意思嗎?
- 黑不溜秋的評論 致各位讀者:徐建雄老師乃中國第一翻譯騙傢,他的譯文文采騙騙,句意笑場,寒意深邃,堪比夏目漱石大師,買徐老師譯本,您將得到與原文全然不同甚至蓋過原作者的翻譯。真的,本書雖未出版,但依照豆瓣上眾用戶對他的一致好評,我相信這本譯作也一定非常出眾,定讓他坐穩中國第一翻譯改寫傢的頭椅,敬請大傢購買,買到上當。https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/726464844/https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/726514944/https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/704673629/
- 路易大叔的評論 該譯本文字拖沓、繁冗,語言囉囉嗦嗦,經查譯者本人已經因其不懂裝懂、翻譯錯漏太多(《我是貓》譯文有4000餘處錯誤),而飽受詬病。讀者盡量選擇大的出版社,如上譯陳德文譯本,或者豐子愷譯本(豐譯書名《旅宿》)。
- Natsume的評論 寫的好,譯的也好,就像山澗溪流,時而婉轉曲折時而傾瀉而下,爽快極瞭。最喜歡他寫泡湯和吃羊羹的文字。
- yuki的評論 很適合焦慮或者壓力大的時候看的一本書。劇情清清淡淡並不復雜,畫傢深一腳淺一腳地走入山野,仿佛像是走入一幅潑墨的山水畫中,隨處都是詩情畫意的美。特別喜歡其中寫陶淵明的部分,很可愛也很接地氣——“采菊東籬下,悠然見南山。”拋卻世俗利害,才能修得超然物外的平和心境,但陶淵明也不可能一輩子盯著南山不吃不喝,所以嘛,人終究還是為凡俗所苦,但從這苦中創造出詩、畫、雕塑、音樂等藝術,從中悟得這世間的可愛之處,卻也隻有為七情六欲所苦的人才能做到
- lois的評論 有點意識流的寫作。作者強調瞭他的這次旅程和經歷是“非人情”的,我覺得這三個字很美妙,就好像你可以隔著一層紗去看待遇到的人和事,如果將許多人和事放在人情和現實的語境裡,其實是荒謬的,而以一個畫傢藝術傢詩人的“非人情”眼光去看待的話就有一種美感趣味瞭
- twopersons的評論 太好看瞭!畫面感十足,可情節又不走常理。突然覺得像是古風派的村上春樹啊!
- 大啞巴花的評論
- 138****9089的評論 非常美
- Advent的評論 給“俳句遠不如紅樓夢詩”的磚業日文譯者點贊
- Bury Nietzsche的評論 這個譯本比譯林的要好,譯林的太窠臼。
- sqmsqmsqm的評論 日本文學之一筆刀鋒。
- 卡穆偶人的評論 剛開始閱讀,給我描繪出瞭一個靜美的世界,浮躁的我也嘗試通過文字進入此景中。或許環境會改變人的心境,但若真無法平靜下來,安靜的地方則是一個無聊透頂,帶來更多煩惱之地。一個人內心寧靜瞭,才是真正的靜。以非人情之態觀摩眾遷,抱以平和之心處事。後面翻山跨海的另一邊卻是風起雲湧,少年英勇赴前。那美讓少年就義瞭才回來,不然活著回來就不一樣瞭。當時的日本宣傳大概就是這樣子吧,為國捐軀才是日本男兒最高尚的做法。可是,傢人呢?
- welt.的評論 意趣盎然。
- 恨子的評論 很獨特,文學性很強。夏目漱石真的非常浪漫。
- madao的評論 蠻不錯的一本書,一口氣讀完的,和之前的我是貓差別很大,這種富有詩意的小說並不常見,讀到中間的時候感覺有點煩悶,可能是譯者原因有可能是我自己的原因。
- 的評論 寫的好,譯的也好,就像山澗溪流,時而婉轉曲折時而傾瀉而下,爽快極瞭。最喜歡他寫泡湯和吃羊羹的文字。
- 沉閣的評論 文明在奔走,失掉瞭從容。或許隻有在山野間,才能再次感受到古代詩人的心境。
- 天雲山水的評論 有味道,值得反復揣摩。想什麼時候體驗一回非人情的旅途。
- /蓋雷/的評論 驚於夏目漱石對一些事物的看法,比如幻境,寫的真好。但我覺得這個版本有點看不懂,不知道是不是譯文的原因,在微信讀書上看的,沒其他譯本瞭。有機會看一下別的譯本。