陌路人Epub+Pdf夸克资源

4次阅读
没有评论

陌路人Epub+Pdf夸克资源
陌路人

作者:[法] 阿爾貝·加繆

分類:小說

ISBN:9787532781614

出版時間:2019-12

出版社:上海譯文出版社

標簽: 小說 

內容簡介

諾貝爾文學獎得主加繆代表作

資深翻譯傢沈志明全新譯本

附加繆在英語版本出版時所作前言

為什麼書名是《陌路人》?

加繆在1942年發表瞭《陌路人》(又譯《局外人》《異鄉人》)之後,很快發現西方輿論中有不少人把他視為卡夫卡的門徒,把他這部成名作的主人公默爾索看成跟《城堡》主人公K一樣的局外人或異鄉人。盡管加繆高度贊賞卡夫卡,但在《西西弗神話》(《弗蘭茨·卡夫卡作品中的希望與荒誕》)中,已明顯與其拉開瞭距離。

內容簡介:

默爾索收到來自老人收容所的電報,告知其母親死訊。默爾索在渾渾噩噩中參加完瞭葬禮,沒過兩天,就和女友做愛瞭,母親的死似乎對他沒有任何影響。平淡無奇的日子在繼續,直到默爾索卷入瞭一樁糾紛,開槍打死瞭朋友的仇敵。在等待審判期間,默索爾表現得滿不在乎。當被問及殺人動機時,他以“都是太陽惹的禍”作答,並期待著在眾人的咒罵聲中面對行刑。

章節介紹

譯序
正文第一部分
正文第二部分
補編:作者前言——應美國大學出版社出版該譯著而作

網盤地址:

書籍網盤

書友評論

  • Foe的評論 同意標題“陌路人”的譯法,卻不習慣譯文內容本身。沈志明先生堆砌無數的語氣詞,讓我看到一個吊兒郎當的默爾索,已經超越瞭他所說“言談行事隻憑感覺走”的界限。由於默爾索的張揚,他在面對外部世界時的荒誕感和無力感似乎也被削弱,顯得矯枉過正。沒有能力讀原著,不知道原文究竟是何種氣質,對比柳鳴九和張一喬的譯本,也隻能說不喜歡瞭。
  • 不想用qq的土豆的評論 沈志明老師的譯本,唯一就是“娘”這個詞在全文的不適感讓人難以評價,可以堪比蘇福忠《1984》譯本中的“老大爺”(老大哥)。
  • petit prince的評論 本著「我們必須正本清源,作為學者譯傢,責無旁貸」的原則,《局外人》又多瞭一個譯本。譯者認為默爾索不是卡夫卡式的局外或異鄉人(加繆對卡夫卡的似近實疏),而取《西西弗神話》中「我永遠是自己的陌路人」的話來定書名。因此默爾索既是典型的「荒誕人」,又是反抗者,也是作者盡力塑造的基督形象。這樣就將小說與加繆的思想體系聯系瞭起來。看完感覺不錯,註釋比以往的譯本豐富,揭示瞭當時的社會背景事件,間有思想性提點。附瞭一篇美國版作者序,加繆的說法似乎也為“陌路人”的譯名加分:「對我而言,默爾索並非落魄之人,而是一個寒傖而外露的男子,愛好太陽,因為陽光不留陰影。」
  • 罩得住的評論 默爾索先生,您的人生何其悲涼。
  • Eva的評論 看到一開頭的“今天,娘死瞭。或許昨天吧,不清楚”,我就知道不妙瞭……這個版本很多“哩”“唄”“呀”的句末語氣詞,讓默爾索整個人都散發出一種吊兒郎當滿不在乎的氣息。陪審員聽到他這樣說話,印象分都扣沒瞭吧……唉!故事還是不錯的,打算再讀讀譯文40的柳鳴九譯本。
  • James的評論 4.5
  • LV的評論 第二次讀這個故事。無論被譯為《局外人》,還是《陌路人》,加繆所展現的疏離感、荒謬感,總讓我倍加感慨。“隻緣身在此山中”,此會活得如此縹緲、如此遺世獨立吧。
  • 熊熊熊瞎子的評論 隻有自己活得最明白
  • Ehdn~的評論 窗簾佈系列的加繆,陌路人的譯法。。。看到大傢都在收集加繆全集,而我卻賣掉瞭二分之一,本來就沒有多少)~
  • 書呆子的評論 【2020/04/02】被理解,是陌路人企圖能實現的夢境。
  • 來杯白水的評論 在圖書館借書同時看到局外人和陌路人想著一起看剛剛好,結果看完局外人打開陌路人發現是同一本書……就像黑塞的悉達多和流浪者之歌/彼得卡門青和生命之歌……
  • 肌腱必斷的評論 我感覺這個人的存在讓我對我自己的一部分的存在感到瞭心安
  • 碧眼銀狐的評論 有點短,不知道對默爾索是批判還是頌揚?與自己都形同陌路的人,描繪的是這個聒噪的世界裡人們共性的特質。
  • 的評論 默爾索停止呼喚,終於不再與世界的無理性沉默對峙。
  • 和光的評論 6萬字的小書,適合高鐵一路五小時的閱讀。太陽底下,如風、似海、像石頭,他從不說謊。
  • 溟濛君的評論 雖然翻譯瞭加繆的不少作品,但相比柳鳴九譯本的珠玉在前,沈志明這個新譯本卻讓我大失所望。譯序裡絮叨瞭半天為何要將書名譯為“陌路人”卻難以讓人信服。開篇第一句“今天,娘死瞭”,現在除瞭部分方言,還有誰會把媽媽喚作娘?再加上各種“哇呀啊哪”的語氣詞,每個人物的對話都成瞭一個腔調,讀來實在難受。原作語言的漠然,結尾最後一段的抒情,完全沒有譯出來。
  • 晚鐘的評論 默爾索,是多少人的人生寫照,就這麼被命運隨波逐流的推動著,束手無力。
  • 就愛生氣的評論 這個譯本減分瞭。
  • PP的評論 原來是《局外人》白買瞭
  • 錦瑟絳雪的評論 譯序,好長。不知道是不是我的錯覺,譯者語言有股中國式鄉土味兒。
正文完
 0

如有你需求的书籍,请点点广告。。算是你对本站的支持

如有你需求的书籍,请点点广告。。算是你对本站的支持

如有你需求的书籍,请点点广告。。算是你对本站的支持

评论(没有评论)