内容简介:
海明威私心最爱作品
现代主义战争小说经典,
对战争的荒谬与残暴提出控诉。
「神圣」、「荣耀」、「牺牲」……
这些空泛的字眼,总是令我感到尴尬。
我已经许久不曾见识到真正神圣的事物;
过去充满荣耀的一切,已不再荣耀;
而所谓的牺牲,如果只是埋葬捐躯者的尸体,其他什么事也没能为他们做,
那他们跟宰场里的牲畜尸体,又有什么两样?
睽违半世纪,全新繁体中文译本
台湾自从一九七八年宋碧云的译本,迄今可说已经有四十年未再有代表性译本出现过——这里所谓代表性,是指译者在翻译时并未因循苟且,参考先前译本,因此没有继承以前译者所留下来的错误。由此可见,我们的确需要一个新译本,才能够还原这部海明威经典战争小说的真实风貌,让读者更正确地理解海明威笔下的故事,还有故事背后的思想与历史文化背景。
※故事简介
他来到战场,为爱,为责任,为信念,
但爱、责任与信念却全在战争中被压碾成碎片。
第一次世界大战方酣,美国青年亨利・佛德列克志愿前往义大利战场担任救护车军官,并邂逅了美丽的英国护士凯萨琳。亨利在一次砲击中身受重伤,在大后方医院休养时与凯萨琳重逢,并深深坠入爱河。伤癒后亨利重返前线,却遭逢了义军大溃败。
凭着毅力与幸运,亨利带领同袍好不容易安然撤离到后方,同袍却不幸遭到友军误杀,而他则荒谬地被宪兵视作敌方间谍,迫使他得再次逃离。而这一次,他决心与怀有身孕的爱人相偕逃到瑞士。
但战争岂容乐土,残酷的命运似乎不愿意对他们收手……
本书特色
本书译者陈荣彬除了是译作丰富的资深翻译家,更是钻研海明威研究的学者,在翻译本书的过程中,除了爬梳自一九三九年以来《战地春梦》历代中译本的优劣,并参照大量海明威专书、学术论文以及网路资料,对于书中的诸多细节如部队名称、地理位置、义大利语、欧战战史、社会脉络⋯⋯等,均有详实的考据,忠实且正确地还原了英文原着。
如果如费兹杰罗所推崇的:《战地春梦》是海明威最棒的小说,
陈荣彬版《战地春梦》,可说是近四十年来最佳的中文译本。
作者简介:
欧内斯特·海明威(Ernest Miller Hemingway,1899-1961)
英美文学二十世纪代表性作家,1954年诺贝尔文学奖得主。
生于芝加哥市郊,从小酷爱体育、钓鱼和狩猎,高中毕业后随即进入报社担任记者。第一次世界大战爆发,年仅十九岁的海明威志愿赴义大利担任战地救护车司机,并因遭受砲击而身受重伤。战争带给他的创伤不仅是生理上的,更是精神上的,此经历彷彿是他的「文学成年礼」,让他得以写出短篇小说集《在我们的时代》与长篇战争小说《战地春梦》。
战后旅居巴黎,结识了史考特.费兹杰罗、葛楚.史坦、庞德等作家,开始进入写作黄金期,1926年出版长篇小说《太阳依旧升起》,初获成功。1929年发表《战地春梦》。30年代初,至非洲旅行狩猎。西班牙内战期间,以记者身分亲临前线,创作了长篇小说《战地钟声》。1950年,发表睽违已久的长篇小说《过河入林》,却招致许多负评,甚至有论者认为他应该就此封笔。1952年9月,率先刊载于《生活》杂誌的《老人与海》横空问世,当期创下销售五百三十万册的惊人成绩,书本在出版后亦随即登上畅销榜。挟此惊人声势,犹如重登王座的老拳击手,接连获得普利兹小说奖,以及诺贝尔文学奖。
海明威晚年身体每况愈下,与高血压、糖尿病、躁郁症等痼疾顽强搏斗,1961年7月2日,于自宅用心爱的猎枪自杀。
战地春梦 网盘地址
戰地春夢.zip (访问密码: 1122)