良寬歌句集
作者:[日]良寬
分類:文化
ISBN:9787559652140
出版時間:2021-6
出版社:北京聯合出版公司
標簽: 詩歌 日本 日本文學 蘇枕書 詩 文學 詩集
內容簡介
以卓越藝術才能、曠達人生觀廣泛影響日本與歐美
川端康成盛贊其作品深得“日本的真髓”
日本江戶後期著名的歌人、俳人 良寬 傳世經典 精編結集
旅日作傢 青年學者 蘇枕書 編選、翻譯並作導讀
——————
良寬是日本江戶後期著名的歌人、俳人、書法傢。其作品在現代日本及歐美廣為流傳,歌風承襲《萬葉集》自然、質樸之風,他純粹天真的詩心感動瞭無數讀者。川端康成在其諾貝爾獲獎演講中盛贊良寬及其作品深得“日本的真髓”。
本書從良寬一生創作的千餘首和歌與百餘首俳句中精選200餘首集結成冊,提供原文和必要註釋。由旅日作傢、青年學者蘇枕書編選、翻譯並且撰寫導讀,為讀者全面呈現良寬的文學與人生。
章節介紹
和 歌
佈留散東
阿部傢橫卷
木村傢橫卷
良寬、由之兄弟和歌卷
蓮之露
居住不定時代
五合庵時代
乙子神社草庵時代
島崎草庵時代
俳 句
良寬年譜簡編
網盤地址:
書友評論
- 松如的評論 2020年初閑居時開始翻譯,《春山好》裡也提過幾句。拖延到年末,選瞭我覺得很有共鳴的200餘首,比如“奔忙的鱈魚/仿佛就是我呀/朝來往上遊/朦朧的黃昏降臨/又往下而去”,“雖也不在做什麼正經事/悠閑度過的日子/卻實在很少”,“也不是不與人來往/而是獨自玩耍/我更喜歡”,“贈人書信的文字/優美地寫成瞭/那之後的一小會兒/真是開心”等等。雖然譯詩真難,但的確很有意思。封面我也喜歡
- 明室Lucida的評論 明室的第一本書,一個新生的出版品牌,還請大傢多關照,鞠躬鞠躬!
- 牧羊的水鬼的評論 裝幀(內封)的淺綠色實在古雅。良寬寫被辜負的景色,寫無法等來的人,不過最可愛的還是寫獨自一人的生活。比如酒喝醉瞭卻寫不出詩句的心情,比如沒幹什麼正經事但也沒閑著的感慨,再比如一個屋頂漏雨的夜裡“你獨自一人,天仿佛不會亮起”。
- 吳從周的評論 可愛的小書。譯筆自然清新,音節跳躍輕快。詩人的天真爛漫、坦誠赤子,歷歷如在目前。
- Elfin的評論 “世上也有與我同心的人麼,想在草庵裡說整夜的話”“舍去的此身,若要問起來,便是下雨由他下,吹風由他吹”“一直凍到底的冰,也可以融化,而浮世的人心,怎麼就難以解開”“悠悠長閑的天空裡,若是喝醉瞭躺倒,夢也美妙,在花樹之下”想起去年慢慢讀枕書發來的譯稿時,無數次被感動治愈的時刻。以與現代毫無隔閡的親切語言緊緊抓住瞭良寬的神韻風骨,良寬定能在現代找到他“同心的人”
- 沈書枝的評論 是寂寞的時候可以時時翻看的句子瞭
- 丫幾_粥的評論 將花手折來,在草庵中煢立,嗟嘆寂寞又偏安獨自玩耍,與兒童鬥百草玩繡球,托缽乞食聽雨看月亮,苦惱喝醉瞭詩也寫不出來呀……擷取罅隙於幽微處,良寬澹泊可愛的形象躍然於紙上瞭。
- 叢林宜歌的評論 和譯者一樣是從美劇《傲骨之戰》知道詩僧良寬。良寬出生於出島,知道這個港口還是在大衛·米切爾《雅各佈·德佐特的千秋》一書中。良寬真會寫山野生活之趣,蛙聲、露水、花月,無一不美。最喜歡的一句還是“在世上/也不是不與人來往/而是獨自玩耍/我更喜歡”
- Tajuana的評論 這幾日下雨,一個人在傢翻瞭一遍又一遍。俳句太適合這樣的梅雨天窩在房間裡讀一讀瞭。
- 我對你的無語簡直能沉默整個宇宙的評論 這幾天的陪讀時光就是這本,他玩他的,我念我的,疏離而親密,一如良寬和他的草庵
- 一清光的評論 太內卷瞭吧,剛看完雅眾的陳黎那本良寬,就看到新版本,看完很古怪,眼前是陳佩斯與林黛玉的網絡對比圖不斷疊加!明明差異很大又分明神似。總之,總覺哪裡不對勁兒,感情這良寬是個女的,還是個小清新小確幸的女生?(查瞭下,作者跟蔣方舟一樣都是著名的旅日女性作傢。但感覺這跟譯者關系也不大啊。你看人傢楊絳先生翻譯,你酒感覺不到性別錯位的誤導)總之,就感覺像辛棄疾塗著口紅,穿著高跟鞋尖著嗓子唱著“楊柳岸曉風殘月”,或者林黛玉粘著胡子,用老煙嗓怒吼“大江東去” ,不是那個味兒。
- 時間之葬的評論 不通日語,自覺很難體會和歌與俳句真正的美,饒是如此,依然有一些留下瞭無法抹去的印象,比如這首——“一直凍到底的冰 也可以融化 而浮世的人心 怎麼就難以解開”
- Victoria &的評論 去掉腰封和書皮後,冰綠色看著簡潔寧靜,大小很適合攜帶,導讀內容豐富。中午休息在公園樹蔭下翻完一遍,真是單純的人生啊。
- 鴿子菌的評論 前天夜裡一口氣讀完的,和小萬一起,雖然我在我傢而小萬在小萬傢。是讀的時候值得跟朋友分享的詩,讀著讀著世界都可愛起來。小萬說:前半個夜晚睡過去瞭/有些抱歉/後半個夜晚醒著一起讀詩吧。感謝譯者和編輯,她們都太用心瞭。
- 晚的評論 “良寬和尚/今晨持花逃逸/這尊容/一直會留到後世”
- 成知默的評論 良寬深受中國古典文化與詩歌影響,在其存世作品中,常有我們在漢詩中習見的意象與句子,但同樣是寫人生的寂寥、困厄與浮萍飄零,與本書中所引的良寬漢詩如“回首七十有餘年,人間是非飽看破”“昏夢易驚老朽質,燈火明滅夜雨過”等相比,其和歌與俳句明顯更接近川端康成所說的“和顏愛語”,有著一種更清淡的純任自然,不染塵垢,是面對人生的酷烈,始終低眉斂首、甘苦自知的清澄,“舍去的此身/若要問起來/便是下雨由他下/吹風由他吹”,這樣的詩在暑氣蒸騰的夜晚讀起來,也是“很可以驅逐炎熱的”。
- J.M.的評論 在世上/也不是不與人來往/而是獨自玩耍/我更喜歡
- 西窗隨筆的評論 雖也不在做什麼正經事/悠閑度過的日子/卻實在很少。在世上/也不是不與人來往/而是獨自玩耍/我更喜歡。
- ががばば的評論 國內首次出版的良寬歌集,哀婉、明快、自然,許多句讀來甚至倍有同感(例如:“在世上 也不是不與人來往 而是獨自玩耍 我更喜歡)。註釋很詳細,許多註釋中還附有同為良寬所作的題材相近的漢詩,可以與原詩進行對照閱讀。兩個小問題:ふるさと為何不直譯為故鄉,而要音譯成“佈留散東”?這四個漢字好像沒有什麼特殊含義,譯序和註釋中也沒有交代,不太理解。12-16頁,每一首詩第一行的排版都出現瞭問題,字號比後幾行要小。這是排版上的不細致。(編輯老師已私信我對兩個問題都做出瞭回應,有心瞭!)
- birds的評論 良寬良善豁達,以河岸渡橋為傢,大風滌蕩其心,不囿身份宗教,樂於孩童遊戲,慣得獨身往來,便也落得半生放浪悲苦。他也曾猶疑,向往常人愛慕之物,奈何他是也隻是良寬。一個新生品牌的第一本書,值得期待關註。
正文完