万叶集Epub+Pdf夸克资源

19次阅读
没有评论

万叶集Epub+Pdf夸克资源
萬葉集

作者:佚名 / 宋再新、宋方潔整理 / 吉田博、川瀨巴水、土屋光逸、小原古邨、歌川國芳等繪

分類:文化

ISBN:9787572206993

出版時間:2020-12

出版社:浙江教育出版社

標簽: 詩歌  日本文學  日本  詩集  錢稻孫   

內容簡介

本書是針對日本和歌《萬葉集》的大眾插圖版選編。

《萬葉集》是日本現存最早的一部和歌集,享有“日本《詩經》”的美譽。全本收錄瞭從公元四世紀到八世紀六十年代末450年間長短詩歌4500餘首。翻譯傢錢稻孫從中選出800餘首,並加上詳盡的註釋和評語。以精準優美的語言重現瞭這一古典文化寶藏,深入淺出地介紹日本古代的社會制度、風土人情等。此譯本兼美信達雅,被公認為日本文學翻譯史上的經典。

本書邀請中國日本文學研究會理事宋再新教授擔任文學顧問,搭配吉田博、川賴巴水等日本國寶級畫匠的畫作,兼具文學體驗和美學享受。

編輯推薦:

1.日本版《詩經》,日本文學的入門必讀!

◆日本現存最早的和歌集,被譽為“日本版《詩經》”;

◆跨越450年時空,涉及狩獵旅行、婚戀思歸、悼亡追憶、四時風物等題材,記敘瞭古代日本在唐文化下迅速發展的社會文化;

◆作者上至天皇、皇妃、皇子,下至浪人、乞丐、妓女,是一部展現日本風土人情的風俗志;

2.超高好評!川端康成、夏目漱石、新海誠頻頻引用!

◆新海誠豆瓣熱門電影《你的名字》《言葉之庭》紛紛引用!

◆日本“令和”年號的出處;

◆諾獎作傢川端康的靈感來源,夏目漱石的美學淵源;

3.全新選編、絕美譯本、精裝典藏!

◆譯本選自與周作人齊名的日本古典文學翻譯大傢錢稻孫先生作品,有“最美譯本”的美譽;

◆由中國日本文學研究會理事宋再新教授匯編整理,並作專文導讀,兼具專業性和可讀性;

◆化繁為簡,由專傢將內容按主題分為“四季歌篇”“戀歌篇”“美景歌篇”“羈旅歌篇”“哀傷歌篇”“雜歌篇”六個部分,每部分前有簡單的導讀介紹,清晰易讀;

◆本版收錄吉田博、川瀨巴水、土屋光逸、小原古邨、歌川國芳等多為日本國寶級畫匠近500幅作品,隨文彩插,兼具藝術感和美學享受;

4.特種紙四色彩印,五面體函套精裝打造!

◆全書內文采用藝術紙象牙白四色彩印,鎖線校訂;

◆上下雙冊,五面體函套燙金設計,閱讀、收藏、饋贈佳品!

章節介紹

前言
四季歌篇
戀歌篇
賞景歌篇
羈旅歌篇
雜歌篇
哀傷歌篇

網盤地址:

書籍網盤

書友評論

  • 珍妮的肖像的評論 《寄草》“冬盡燒春野,似猶心難禁;愈益熊熊燃,燒吾焦灼心。將欲染吾衣,挹取鴨頭草;便惹朝露濕,不嫌顏色老。”著名的錢稻孫詩經體選譯,是信達雅的意譯再創作,雖然少存傳統日本和歌韻味,屬於譯法的橫筆側峰,另有一番點染氤氳。有的一首同時譯瞭兩三個版本,《詠天》這首居然譯瞭四個版本。配圖是多圖日本老版畫已翻拍上圖使勁誇過瞭。有攢版本的,不要錯過這一版。
  • 把噗的評論 異常精美。錢稻孫的古詩體譯文,搭配日本國寶級畫匠的畫作,賞心悅目。
  • 神威的評論 休憩8th,書做的是真漂亮啊!!百般摩挲愛不釋手。譯者是錢稻孫先生,風格主要是其奉行信達雅的詩經體,小部分是另外的本土化翻譯格式,甚至有白話文詩格式。如果你對外國文學的翻譯本土化認可,那麼錢稻孫先生是這道的宗師,畢竟是拿離騷體翻譯過神曲的男人。如果你對這種風格並不感冒,這本書也大有可讀,不光因為美麗,更是因為萬葉集是和歌集,文本題材與錢先生譯文風格高度契合,不可不知
  • Fraîcheur的評論 杜鵑啊,莫要苦啼;待把你的聲兒,串進到五月珠絲裡。
  • 陸釣雪等待瑤寶的評論 獨寐絕緒,恨莫是及;唯有泣涕。/少女奩中櫛,晨夕每相親;得無蒼陳已?久不見伊人。臥擁苧麻被,溫和宜可安;不與妹同衾,猶自覺膚寒。/棠棣方開花,山中清泉滴;將欲汲清泉,忽不知焉適。/傢裡空空沒瞭人,比旅途上還傷心。和妹子兩人同修的這山齋,樹木都長高瞭,枝葉茂盛瞭啊!妹子手栽的梅樹,看瞭湧上心來,眼淚再留不住。cy
  • 不良生的評論 好美的詩,好美的畫,好美的書。不要一下子讀完,偶爾翻開一頁看,就覺得片刻愜意。
  • 似雲的評論 特別精美的一本書,一首首小詩,充滿日本特有風物韻味,也能讀出中文的美
  • BlueJophy的評論 這套萬葉集真的是太精美瞭,愛不釋手!許多寄托情思的詩歌讀起來很像樂府,看著配圖,很有代入感。
  • 麻繩的評論 終於看到瞭總在大河劇中聽人提起的《萬葉集》,對於中國這樣的古詩詞大國來說,這些和歌在筆法和意境上都顯不足,畢竟漢語並非他們的母語。但這書的裝幀版式實在太精美瞭,讓人愛不釋手,覺得其中的畫作更具觀賞性,總之是非常具有收藏價值的一套書。
  • 聞夕felicity的評論 這一套漂亮又輕薄!譯文很有意思,有時候高雅綿長,有時候直白得很好笑,很有詩三百思無邪的意思
  • Amelie的評論 這個版本太貌美瞭,可以收藏!
  • birds的評論 裝幀精美,一頁一圖享受,順序按相近的表意編排也能方便讀者切換讀詩的期待。翻譯大傢錢稻孫譯本,更值得做文學藏書。可惜積淀與賞識能力有限,方正古樸的譯法令意韻缺乏的詩文更不可感,能加下註釋會更好。當然讀古詩古翻譯,古漢語詞典都懶得翻說不過去哦。
  • Potrokep的評論 “你去打鳥嗎?把狗叫去,它會跳過籬笆;你歇歇馬吧,青青山裡,茂樹蔭下。”
  • 韌勉的評論 我願意年年得來看,這三芳野的清秀河山,流水沖來白波泛。山高水瀉下,滾滾木棉花;這瀧上的河內,看不盡的清雅。——《反歌二首》,浙江教育社再版這一版的《萬葉集》太精美瞭,每一首細細品味,都是看不盡的優雅。
  • 重爾.張望的評論 特別喜歡的一個版本,從翻譯到裝幀,插圖印刷也很精細,能跟文字形成很好的呼應。一些簡約清淡的日常細微感受,以及一些短歌所反映出來的幽寂蒼古的心境,這個年齡讀也更能體會,感覺尤其對味。很容易會隨字行進入一種曠遠的意境之內。有的書能隨時拿出來讀,所獲得的感受也會因情因境的不同而不同,對我來說萬葉集屬於這一類。
  • 士躍的評論 相逢應有日 其日不可知
  • Wilson_Dragon的評論 微信讀書看的。序寫得不錯,在看過的俳句、和歌類書籍應該是最好的。翻譯風格也是喜歡的(而且沒有多餘的日語原文),浮世繪風格配圖也好。遺憾的是,有感觸的內容不夠多。
  • 天涯明月刀的評論 編排順序與原書不同,為什麼?翻譯肯定絕佳,配圖不錯。
  • quarkmeteor的評論 打三星是因為欣賞力有限。另外讀譯本感覺主要是讀譯者,詩歌有能力的話還是得讀原文。有兩首的內容,以前在中文詩裡不記得讀到過。其一:徒生而為人,不如身作尊。酒尊常親酒,芬馨沁人魂。其二:這樣的黃昏時,沒給擺好過河石;如果淌來桑柘枝,我哪能不去拾?沒有那古人,安下這石梁;隻怕桑柘枝兒,至今還在水裡蕩。
  • 不怕的評論 選的和歌都好,配圖也好。全集太長,可就是想看看“隱約雷鳴”的出處,不同人怎麼翻譯,隻可惜沒有把雷神短歌選進去。
正文完
 0

如有你需求的书籍,请点点广告。。算是你对本站的支持

如有你需求的书籍,请点点广告。。算是你对本站的支持

如有你需求的书籍,请点点广告。。算是你对本站的支持

评论(没有评论)