灰燼的光輝
作者:[德]保羅·策蘭
分類:文化
ISBN:9787559834287
出版時間:2021-1
出版社:廣西師范大學出版社
標簽: 保羅·策蘭 詩歌 德國 王傢新 德國詩歌 詩 外國文學 文學
內容簡介
集結保羅·策蘭近400篇詩作、散文、書信精華,翻譯傢王傢新30年心血譯作
20世紀最重要、卓異的德語詩人保羅·策蘭經典重磅作品
純粹譯叢之“王傢新譯文系列”重要作品之一
《灰燼的光輝:保羅·策蘭詩選》由著名詩人、翻譯傢王傢新教授精心編選和翻譯,由約360首詩和部分策蘭的獲獎致辭、散文和重要書信集結而成。本書既充分展現瞭策蘭一生創作的精華,又是王傢新多年來翻譯和研究策蘭的心血結晶,對於策蘭譯介和中國當代詩歌的創作和翻譯都具有重要意義。
本書的約360首詩作從策蘭一生十餘種詩集中選譯,全面體現瞭策蘭一生不同階段的創作。作為“奧斯威辛”的幸存者、流亡者和天才詩人,策蘭的詩既深刻見證瞭猶太民族的苦難,體現瞭時代“內在的絞痛”,又以其卓異的“晚期風格”,把現代詩歌的藝術探索推向瞭一個令人驚異的境地。本書的譯者長序全面介紹瞭策蘭的生平和創作,揭示瞭策蘭一生的精神和藝術歷程及對我們時代的啟示;本書所附錄的策蘭獲獎致辭、散文和書信,也為我們展現瞭一個痛苦而又卓異的詩歌心靈。
章節介紹
早期詩集《骨灰甕之沙》
(Der Sand aus den Urnen,1948)
孤獨者/002
九月花冠/003
…………
《罌粟與記憶》
(Mohn und Gedächtnis,1952)
水晶/010
我是第一個喝藍色的人/011
旅伴/012
歲月,從你到我/013
死亡賦格/31
…………
《從門檻到門檻》
(Von Schwelle zu Schwelle,1955)
從黑暗到黑暗/050
今夜同樣/051
帶上一把可變的鑰匙/052
說,你也說/053
…………
《言語柵欄》
(Sprachgitter,1959)
聲音/080
一隻手/084
言語柵欄/085
夏日報道/087
…………
《無人玫瑰》
(Die Niemandsrose,1963)
黑大地/134
如此多星座/135
從加冕中出來/137
…………
《換氣》
(Atemwende,1967)
你可以/212
在這未來北方的河流裡/213
灰白的鑿穴/214
…………
《線太陽群》
(Fadensonnen,1968)
無名/282
可以看見/283
你曾是/284
…………
組詩《轉暗》
(Eingedunkelt,1968)
毫不躊躇/356
放棄燈光之後/357
…………
《光之逼迫》
(Lichtzwang,1970)
視聽的殘餘/366
把赭石鋪進/367
你如何在我裡面死去/369
…………
《雪部》
(Schneepart,1971)
雪部/420
黃泥玩偶/421
未沖刷,未上色/422
…………
《時間傢園》
(Zeitgehoeft,1976)
你躺在你自身之外/466
我在世界背後為你領航/467
…………
附錄:策蘭文選、書信選
不萊梅文學獎獲獎致辭/496
曼德爾施塔姆詩歌譯後記/499
…………
網盤地址:
書友評論
- 胡桑的評論 王傢新老師譯本,比河北教育版多瞭後期詩選。對策蘭的語調、精神氣息的把握十分到位。
- 忘予的評論 怎麼還是線太陽群,白罵瞭
- 李海鵬的評論 老師的三十年之功。
- 海風中失落的評論 和黃燦然翻譯的死亡賦格對照閱讀,兩人對保羅策蘭詩歌的理解,王老師更勝一籌。兩個版本糾結的同學,請選這本。
- 更換呼吸的評論 就以《死亡賦格》而言,迄今為止,唯一觸及音樂和痛苦的織體的翻譯。語感更為流暢,完全摒棄孟明那種古怪的枯澀。策蘭不是為瞭奇崛而獨辟蹊徑,必須要語言內部把握他的轉向。王傢新老師積三十年之功,吾輩受惠瞭…
- 白的評論 燈標
- 江海一蓑翁的評論 王傢新老師翻譯的著名德語詩人保羅•策蘭的詩歌精選集。作為猶太人和使用德語創作的詩人,策蘭的詩歌既富有思辨性與豐富意象,又跟死亡、流離、虛無、族群等關鍵詞緊密相聯。盡管是轉譯自英譯本,但王老師的翻譯更多采取白描式的直譯表達,其譯文的具體用詞、韻味和節奏感,都體現出對於策蘭詩歌意蘊的準確與深刻理解。由於今年是策蘭作品公版化的第一年,國內各傢出版機構,已陸續推出多種策蘭詩選,但就個人視域而言,王傢新的譯本,還是其中最值得信賴和推薦的版本。
- 如淵的評論 在漢語中復活瞭策蘭,目前為止最好的譯本。
- 楊那人的評論 重版瞭。比黃燦然在句式上更自然。
- chell的評論 想象策蘭在陰陽間擺渡,放眼望去都是非人的奧秘。
- 天涯明月刀的評論 四百首詩,翻譯很好,如果多一點註釋會更完美,畢竟策蘭的詩歌不是那麼好理解。
- 初瀬野的評論 “眾多的闡釋並沒有迫使其詩歌交出它的全部秘密,在許多人眼裡,策蘭仍是一個謎。”對策蘭的最早印象是大學外國文學課上同學讀的一首詩(後來發現並不是策蘭寫的),後來又在圖書館裡碰見《策蘭詩選》,太多詩因為我不能理解意象而變得格外晦澀。這種感覺在讀完這本後仍難以擺脫。回看我摘抄下的13首詩,它們稍縱即逝的從我漆黑的房間裡穿過,我能聞得到它們的氣味,能感受的到它們離去後房間失去的重量。多年後我可能會忘記它們曾來過我的世界,但當我再一次讀到它們,我能再一次用手撫摸出它們的形狀。無論是變苦的杏仁,在雨中發芽的船,太陽浸透過的海,簌簌流淌的時間…..希望我還記得用雪來款待它們。
- 無那個好的評論 讓我變苦,把我數進杏仁
- 修遠的天路的評論 策蘭一位需用一生來閱讀的詩人,王傢新歷盡三十載持續的翻譯,他熾熱的靈魂燃燒全然為此而來,連同自身的青春心血與無盡熱望,悉數譯入其中,而使得策蘭於漢語中生還。《灰燼的光輝:保羅·策蘭詩選》輯錄瞭詩人三百六十首詩篇,選自於詩集《骨灰甕之沙》(1948)《罌粟與記憶》(1952)《從門檻到門檻》(1955)《言語柵欄》(1959)《無人玫瑰》(1963)《換氣》(1967)《線太陽群》(1968)組詩《轉暗》(1968)《光之逼迫》(1970)《雪部》(1971)《時間傢園》(1976),最後還附錄策蘭文選與書信選。五百餘頁詩文,一頁頁將黑暗歷史間靈魂痛苦的呼吸重又置於我們之間。這無疑是一場生命劫毀中的歌哭、相遇和對話,經由王傢新賦予漢語筋骨般的質地和光澤,獻給瞭我們每一個人!
- BeiMiao的評論 偉大的詩人,偉大的譯者
- 瘦聲的評論 策蘭喜歡用時間代表具象,比如他寫她的手充滿時間,又如我們從堅果剝出時間並教它走路,時間回到殼中。特別喜歡這句“讓我變苦,把我數進杏仁”,一種承受苦難的偉大,是陀司機的救贖精神。
- 張高峰詩歌的評論 詩人王傢新在一步步艱深地叩響詞語的骨節與聲息,他深切地洞察瞭策蘭那靈魂的秘語,那“示播列”緊緊以死咬住的心音,翻譯於此獲具生命的對話之力。他使得命運再次為我們發生,重又帶回到我們的生命與所生存的當下,他已然在“詩人作為譯者”之中成為瞭那偉大的靈魂譯渡者,而使得策蘭的詩於漢語中向我們重又嚅動述說之嘴變得可能。
- 愛生活的普通人的評論 王傢新老師翻譯的著名德語詩人保羅•策蘭的詩歌精選集策蘭的詩歌既富有思辨性與豐富意象,又跟死亡、流離、虛無、族群等關鍵詞緊密相聯。盡管是轉譯自英譯本,但王老師的翻譯更多采取白描式的直譯表達,其譯文的具體用詞、韻味和節奏感,都體現出對於策蘭詩歌意蘊的準確與深刻理解。